Ahalera II
Formas no compuestas. Iragana eta alegiazkoa
Recordar que el sufijo "-ke-" que
llevan algunas formas verbales, como las del potencial "ahalera" y
las de la consecuencia del condicional "ondorioa" de alguna manera
indican posibilidad.
Formas "nor" en pasado
("iragana") (-te(z)keen):
Esta forma se traduciría al castellano como
"podía, pudo, podía haber, pudo haber, hubiera podido"; indicando una
acción que quizás pudo haber ocurrido en el pasado. Pero se debe tener en
cuenta que no tiene una equivalencia directa con el castellano; únicamente
indica pasado.
Ni nintekeen. Yo podía, pude (haber).
Hi hintekeen. Tú podías, pudiste (haber).
Hura zitekeen. Él / ella podía, pudo (haber).
Gu gintezkeen. Nosotros / nosotras podíamos,
pudimos (haber).
Zu zintezkeen. Tú podías, pudiste (haber) /
usted podía, pudo (haber).
Zuek zintezketen. Vosotros / vosotras podíais,
pudisteis (haber).
Haiek zintezkeen. Ellos / ellas podían, pudieron
(haber).
Traducir:
Si hubiera querido, podía haber venido con
nosotros.
Si yo lo hubiera sabido, podría haber ido
contigo.
Vosotras no podíais entrar en la habitación y os
quedásteis fuera.
Podíamos subir al campanario, pero nos daba
miedo.
Tú ayer pudiste venir a casa.
Ellas no pudieron haber andado con nosotros en
las fiestas del pueblo, pues sus padres no les dejaron.
Aquel día no nos pudímos levantar de buen humor.
No te quejes, que podía haber sido peor.
Yo pude venir a dónde ellos cuando quise.
Tú ayer te pudiste haber quedado sin comer.
No podíamos salir de casa sin su permiso.
Si hubieran venido antes, podrían haber llegado
a tiempo para verlo.
Si hubiera podido venir, habría venido.
Podía haber sido buen cantante si hubiera
estudiado más música.
Nahi izan balu, gurekin etor zitekeen.
Nik jakin izan banu, zurekin joan nintekeen.
Zuek ezin zintezkeen
gelan sar(tu) eta kanpoan geratu zineten.
Kanpandorrera igo gintezkeen, baina beldurra
ematen zigun.
Hi atzo etxera etor hintekeen.
Haiek ezin zitezkeen gurekin ibil herriko
jaietan, gurasoek ez diete utzi eta.
Egun hartan ezin
gintezkeen umoretsu jaiki.
Ez kexatu, okerrago
izan zitekeen eta.
Ni haiengana nahi nuenean etor nintekeen.
Zu atzo bazkaldu
gabe gera zintezkeen.
Ezin gintezkeen
etxetik atera bere baimenik gabe.
Lehenago etorri izan balira, garaiz irits
zintezkeen ikusteko.
Etor bazitekeen, etorriko zatekeen.
Abeslari ona izan nintekeen musika gehiago ikasi
banu.
Formas "nor" hipotéticas (alegiazkoak)
(-te(z)ke):
Ni ninteke. Yo podría, pudiera.
Hi hinteke. Tú podrías, pudieras.
Hura liteke. Él / ella podría, pudiera.
Gu gintezke. Nosotros / nosotras podríamos,
pudieramos.
Zu zintezke. Tú podrías, pudieras (usted podría,
pudiera).
Zuek zintezkete. Vosotros / vosotras podríais,
pudierais.
Haiek litezke. Ellos / ellas podrían, pudieran.
Además, con estas formas también, se pueden
construir algunas expresiones que indican posibilidad, o imposibilidad:
Ez dakigu etorriko den, baina litekeena da.
No sabemos si vendremos, pero es lo más posible.
Litekeena da bihar elurra egitea.
Es posible que nieve mañana.
Nola liteke ez konturatzea, begi bistan dago eta
!
¡ Cómo es posible que no te des cuenta, pues
está a la vista !
Lortuko duela uste duzu ? Ez da erraza, baina
baliteke.
¿ Crees que lo conseguirá ? No es fácil, pero sí
posible.
Se aconseja usar estas formas en vez de las
derivadas del castellano ("posible da; nola da posible !"). Sin
embargo, estas últimas formas derivadas sí se pueden usar cuando se trate de
una posibilidad , o imposibilidad objetiva:
Ilargira hegazkinez joatea, oraindik ez da
posible.
Por ahora no es posible ir a la luna en avión.
Traducir:
Se podría decir que hemos terminado.
¿ Qué haremos ahora ? Podríamos ir a casa de
Jon.
Podría (pudiera) ocurrir que no venga, pero no
lo creo.
Podemos llegar hasta el final del camino, pero
en helicóptero, quizás, podríamos llegar más lejos.
Tú podrías ser nuestra salvación.
Podría (pudiera) ser el fin.
Ten cuidado, que te podrías caer.
Vosotras no podrías venir, pues no estáis
invitadas.
Quizás, algún día, vosotras podríais (pudierais)
volver al pasado y nosotras, tal vez, podríamos (pudieramos) despertarnos en el
futuro.
Por si acaso, podría estar en contacto contigo.
Si pudiera venir, vendría.
Dentro de unas semanas podríamos ir a México.
Amaitu dugula esan liteke.
Zer egingo dugu orain ? Jonen etxera joan gintezke.
Gerta liteke ez etortzea, baina ez dut uste.
Bidearen amaieraraino irits gaitezke, baina
helkopteroz, agian, urrutiago irits gintezke.
Hi gure salbazioa izan hinteke.
Azkena izan liteke.
Kontuz ibili, jausi egin zintezke eta.
Zuek ezin zintezkete etor, ez zaudete
gonbidatuta eta.
Beharbada, zuek iraganera itzul zintezkete eta
gu, apika, etorkizunean esna gintezke.
Zurekin harremanetan egon ninteke badaezpada
ere.
Etor baliteke, etorriko litzateke.
Astebete batzuk barru Mexikora joan gintezke.
Formas "nor - nori" en pasado
("iragana"):
Lo mismo, indican una acción que quizás pudo
haber ocurrido en el pasado. Pero se debe tener en cuenta que no tiene una
equivalencia directa con el castellano; únicamente indican pasado.
NOR
NORI
Nenki
dake
en
Henki
ake/nake
en
Zeki
oke
en
Genkizki
guke
en
Zenkizki
zuke
en
Zenkizki
zueke
te en
Zekizki
eke
en
Traducir las siguientes oraciones:
Lo que me ha ocurrido a mí, te pudo haber
ocurrido también a tí.
Se le ha perdido a Ana, pero se le pudo haber
perdido a cualquiera.
A mí también se me pudo haber roto; pero,
afortunadamente no se me ha roto.
¿ Como te pudieron gustar esos libros ?
Tú ya me podías haber venido a visitar.
Sus consejos nos pudieron haber sido de ayuda.
El tiempo húmedo pudo haber sido perjudicial
para los que tenían asma.
Vosotros os pudisteis acercar a nosotros cuando
quisisteis.
Cuando estuve en el hospital me pudiste haber
ido de visita.
A mí me pudieron parecer fáciles los ejercicios
de geometría.
Yo a ella le pude hablar de ese tema.
Niri gertatu zaidana, zuri ere jazo zekizukeen.
Anari galdu zaio, baina edonori gal zekiokeen.
Niri ere apur zekidakeen; baina, zorionez, ez
zait apurtu.
Nola gusta zekizkizukeen liburu horiek ?
Zu etor al
zenkizkidakeen bisitan.
Zuen aholkuak
lagungarri izan zekizkigukeen.
Egiraldi umela
kaltegarri gerta zekiekeen asmadunei.
Zuek guri gertura zenizkiguketen
nahi izan zenuten.
Ospitalean egon
nintzen bisitan joan henkidakeen (zenkizkidakeen).
Niri geometria
ariketak errazak irudi zekizkidakeen.
Ni hari gai horretaz mintza nenkiokeen.
Formas "nor - nori" hipotéticas
("alegiazkoak"):
NOR
NORI
Nenki
dake
Henki
ake/nake
Leki
oke
Genkizki
guke
Zenkizki
zuke
Zenkizki
zueke
te
Lekizki
eke
Traducir las siguientes oraciones:
Eso se le podría ocurrir a cualquiera.
Yo creo que este proyecto les podría interesar a
los jefes.
A tí también te podría pasar lo mismo.
A nosotras nos podrían venir bien unas cortas
vacaciones.
Yo podría ir a decírselo a un vecino.
Tú nos podrías venir a buscar a casa.
Nosotras os podríamos ir casa a llevaros los
libros.
A vosotros os podría resultar imposible el estar
quietos.
Quizás, a vosotras os podría gustar la pelicula.
A nosotros nos podría resultar de ayuda el
preguntar al que lo sabe.
¿ A quién le podría gustar comprar un cachorro ?
Si me pudieras venir pronto hoy, mucho mejor.
Hori edonori burura lekioke.
Nik uste dut proiektu hau nagusiei interesa
lekiekeela.
Zuri ere gauza bera
gerta lekizuke.
Guri oporraldi labur bat ondo etor lekiguke.
Ni bizilagun bati joan nenkioke esatera.
Hi (zu) guri etxera bila etor henkiguke
(zenkizkiguke).
Gu zuei etxera joan genizkizueke liburuak
ematera.
Zuei ezinezkoa gerta zenkizkiokete geldi egotea.
Agian, zuei pelikula gusta lekizueke.
Guri lagungarri
gerta genkizkioke dakienari galdetzea.
Nori gusta
lekioke txakurkume bat erostea ?
Gaur goiz etor bazenizkidake, askoz ere hobeto.
Formas "nor - nork" en pasado
("iragana") (-(t)zakeen / -(t)zaketen).
Sólo terceras personas "nor":
Igualmente, indican una acción que quizás pudo
haber ocurrido en el pasado. Pero se debe tener en cuenta que no tiene una
equivalencia directa con el castellano; únicamente indica pasado.
Tercera persona "nor" del singular:
Nik nezakeen. Yo podía, pude (haber).
Hik hezakeen. Tú podías, pudiste (haber).
Hark zezakeen. Él / ella podía, pudo (haber).
Guk genezakeen. Nosotros / nosotras podíamos,
pudimos (haber).
Zuk zenezakeen. Tú podías, pudiste (haber) /
usted podía, pudo (haber).
Zuek zenezaketen. Vosotros / vosotras podíais,
pudisteis (haber).
Haiek zezaketen. Ellos / ellas podían, pudieron
(haber).
Tercera persona "nor" del plural:
Nik nitzakeen
Hik hitzakeen
Hark zitzakeen
Guk genitzakeen
Zuk zenitzakeen
Zuek zenitzaketen
Haiek zitzaketen
Traducir:
Ni queriendo lo hubiera podido hacer peor.
¿ Cuántos libros pudiste haber leído cuando eras
joven ?
Pudimos haber hecho el trabajo de otra forma,
pero lo quisimos hacer así.
Yo no les pude querer más.
Pudimos comprar los libros en esa librería.
Vosotras también pudisteis haber estudiado más.
No pudieron disfrutarlo más.
Entre todos pudisteis limpiar las aceras.
¿ Cuántas veces pudiste haber escuchado ese CD ?
Aitor ya podía haber hecho las compras para la
cena.
Nuestros atletas pudieron haber hecho buenas
marcas.
¿ En cuánto tiempo pudimos haber leido ese libro
?
Ese también podía haber traído ropa más adecuada
al monte.
El pasado domingo pudimos hacer todos juntos la
marcha por el monte.
Nahita ere ezin zezakeen txartoago egin.
Zenbat liburu irakur
hitzakeen gaztea hintzenean ?
Lana beste era batera egin genezakeen, baina
halaxe egin nahi izan genuen.
Nik ezin nitzakeen
gehiago maite.
Liburudenda horretan liburuak eros genitzakeen.
Zuek ere gehiago
ikas zenezaketen.
Ezin zezaketen
gehiago gozatu.
Guztien artean
espaloiak garbi zenitzaketen.
Zenbat aldiz entzun
zenezakeen CD hori ?
Aitorrek egin al
zitzakeen afarirako erosketak.
Gure atletek marka
onak egin zitzaketen.
Zenbat denboran
irakur genezakeen liburu hori ?
Horrek ere arropa
egokiagoa ekar zezakeen.
Joanden igandean
denok elkarrekin egin genezakeen mendi ibilaldia.
Formas "nor - nork" en pasado
(iraganean), excepto las terceras personas "nor":
NOR
NORK
Nintzake
dan
Hintzake
an/nan
-en
Gintzake
gun
Zintzake
zun
Zintzakete
zuen
-ten
Traducir las siguientes oraciones:
Tú a mí me pudiste haber acompañado a casa.
Yo a tí te pude haber invitado a la fiesta del
sábado.
Los padres nos pudieron llevar a la estación de
autobuses.
Ellas a tí te pudieron ver en la calle.
Amaia a vosotras os pudo haber visto por la
ventana de casa.
Vosotras a nosotras ya nos pudisteis haber
aceptado en vuestro grupo.
Yo a vosotros os pude mandar a casa.
Él no me pudo haber invitado a jugar a los
videojuegos.
Tú nos pudiste haber llevado al cine.
Tú no nos pudiste traer cuando vinimos de
vacaciones.
Te pudo haber cogido la tormenta.
Él no nos pudo tomar por profesores.
Afortunadamente, no te pudo coger el toro.
Zuk ni etxera lagun nintzakezun.
Nik zu larunbateko festara gonbida zintzakedan
(hintzakedan).
Gurasoek gu autobus
geltokira eraman gintzaketen.
Haiek kalean ikus
hintzaketen (zintzaketen).
Amaiak zuek etxeko
leihotik ikus zintzaketen.
Zuek gu zuen taldean onar al gintzakezuen.
Nik zuek etxera bidal zintzaketedan.
Hark ni ezin nintzakeen bideo jokoetan aritzera
gonbida(tu).
Hik gu zinemara eraman gintzakean (gintzakenan).
Zuk ezin gintzakezun oporretatik etorri ginenean
ekarri.
Ekaitzak harrapa zintzakeen.
Hark ezin gintzakeen irakasletzat har(tu).
Zorionez, ezin hintzakeen zezenak harrapa(tu).
Formas "nor - nork" hipotéticas
(alegiazkoak) (-ezake / -itzake):
Sólo terceras personas "nor".
Terceras personas "nor" del singular:
Nik nezake. Yo podría.
Hik hezake. Tú podrías.
Hark lezake. Él / ella podría.
Guk genezake. Nosotros / nosotras podríamos.
Zuk zenezake. Tú podrías.
Zuek zenezakete. Vosotros / vosotras podríais.
Haiek lezakete. Ellos / ellas podrían.
Terceras personas "nor" del plural:
Nik nitzake
Hik hitzake
Hark litzake
Guk genitzake
Zuk zenitzake
Zuek zenitzakete
Haiek litzakete
Traducir:
Yo podría levantar esa piedra con una sola mano.
Tu marido se podría apuntar para estudiar
euskera.
La bibliotecaria podría sacar libros más interesantes
para leer.
Tú podrías limpiar las habitaciones.
Los obreros podrían construir las casas más
rápido.
Nosotras podríamos adivinar fácilmente lo que va
a hacer.
Si les dejas abierta la jaula, los pájaros se
podrían escapar.
Vosotras no podríais hacer ese examen porque no
habéis estudiado el potencial en clase.
¿ Tú ya podrías comprar coche nuevo ?
Vosotras podríais traer los pasteles.
Yo podría llevar las cartas a tu casa.
Podríamos dejar los libros en clase.
Nik harri hori esku bakarrekin altxa nezake.
Zure senarrak euskara ikasteko izena eman
lezake.
Liburuzainak liburu interesgarriagoak atera
litzake irakurtzeko.
Zuk gelak garbi zenitzake.
Langoleek etxeak arinago eraiki litzakete.
Guk erraz asma genezake zer egingo duena.
Kaiola irekita uzten badiezu, txoriek ihes egin
lezakete.
Zuek ezin zenezakete etsamina hori egin, ahalera
ikasi ez duzuelako klasean.
Hik eros al hezake auto berria ?
Zuek pastelak ekar zenitzakete.
Nik gutunak zure etxera eraman nitzake.
Liburuak utz genitzake klasean.
Formas "nor - nork" hipotéticas
(alegiazkoak), excepto las terceras personas "nor":
NOR
NORK
Nintzake
T
Hintzake
K / N
-
Gintzake
GU
Zintzake
ZU
Zintzakete
ZUE
TE
Traducir las siguientes oraciones:
Yo en las fiestas te podría sacar a bailar.
Los primos os podrían felicitar en el día de
vuestro cumpleaños.
Vosotras a mí me podríais invitar a bailar la
trikitixa.
Tú nos podrías dejar en paz.
Nosotras te podríamos pillar mintiendo.
Tus padres no te podrían castigar por hacer eso.
Nosotros os podríamos hacer socios del equipo de
fútbol del pueblo.
Vosotras no nos podríais obligar a hacer eso.
Y aquí estamos perdidos en medio del mar. ¿
Quién nos podría salvar ?
Me podrían elegir para hacer las pruebas.
Yo os podría pillar haciendo trampas.
A lo mejor, Aitor te podría llevar al
aeropuerto.
Nik jaietan dantza egitera atera zintzaket.
Lehegusuek zorion zintzaketete zuen urtebetetze
egunean.
Zuek trikitixa dantzatzera gonbida nintzakezue.
Zuk bakean utz gintzakezu.
Guk gezurretan harrapa hintzakegu (zintzakegu).
Zure gurasoek ezin zintzakete hori egiteagatik
zigor(tu).
Guk herriko futbol taldeko bazkide egin
zintzaketegu.
Zuek ezin gintzakezue hori egitera behar(tu).
Eta hemen gaude galduta itsaso erdian. Nork
salba gintzake ?
Probak egiteko aukera nintzakete.
Nik tranpak egiten harrapa zintzaketet.
Apika, Aitorrek aireportura eraman hintzake
(zintzake).
Formas "nor - nori - nork" en pasado
(iraganean):
El orden es el mismo que en el pasado:
"nork - nor - nori":
NORK NOR
NORI
Nieza
dake
en
Hieza
ake
/ nake en
Zieza
(i)oke
en
Genieza (zki)
guke
en
Zenieza
zuke
en
Zenieza
zueke
te (e)n
Zieza
(i)eke
te (e)n
Traducir:
Al menos nos pudisteis dar las gracias.
¿ Y me lo dicen ahora ? ¡ Me lo podrían haber
dicho antes !
Yo le pude haber dejado los libros a tu primo.
Tú me lo hubieras podido decir cuando hubieses
querido.
El guardabosque nos pudo pedir que le ayudaramos
a limpiar el monte.
La andereño no os pudo hacer el examen ayer.
¿ Ellas ya les pudieron hacer la visita a los
padres ?
Yo pude sacarle las fotos al pueblo desde aquel
monte.
Nosotros os pudimos haber vendido los muebles
muy barato.
Tú a mí me pudiste haber llamado por la noche.
Nosotras no les pudimos mandar la respuesta por
e-mail.
La madre de Manel les pudo comprar los libros de
clase.
Gutxienez, eskerrak eman zeniezazkiguketen.
Eta orain esaten didate ? Lehenago esan
ziezadaketen !
Nik liburuak utz niezazkiokeen zure
lehengusuari.
Zuk (hik) noiznahi esan zeniezadakeen (hiezadakeen).
Basozainak eska ziezagukeen mendia garbitzen
laguntzeko.
Andereñok ezin ziezazuekeen etsamina egin atzo.
Haiek gurasoei egin al ziezaieketen bisita ?
Nik herriari argazkiak atera niezazkiokeen mendi
hartatik.
Guk altzariak merke-merke sal geniezazkizuekeen.
Hik (zuk) iluntzean dei egin hiezadakeen
(zeniezadakeen).
Guk ezin geniezaiekeen erantzuna bidal e-mailez.
Manelen amak klaserako liburuak eros
ziezazkiekeen.
Formas hipotéticas (alegiazkoak) "nor -
nori - nork":
Igualmente, el orden es el mismo que en el
pasado: "nork - nor - nori":
NORK NOR
NORI
Nieza
dake
Hieza
ake
/ nake
Lieza
(i)oke
Genieza (zki)
guke
Zenieza
zuke
Zenieza
zueke
te
Lieza
(i)eke
te
Traducir las siguientes oraciones:
Por lo menos nos podrían dar las gracias.
¿ Me podrías decir quién es el director, por
favor ?
¿ Nos podríais dejar los rotuladores ?
Ella te podría enseñar a tocar el violín.
Esa medicación podría dañar los riñones a los
pacientes.
¿ Te podría llamar por teléfono a la noche ?
El profesor os podría hacer el examen mañana.
¿ Nos podríais devolver los disfraces de
carnavales que os dejamos el año pasado ?
Los rayos solares de primevera podrían hacer
daño a la piel sin protección.
Vosotras podríais llamar a los amigos italianos
que conocísteis en vacaciones el año pasado.
Argiñano podría echar perejil también al café.
¿ Tú podrías echar agua y sal a las alubias, que
a mí se me ha olvidado ?
Gutxienez, eskerrak eman liezazkigukete
Esan zeniezadake (hiezadake) nor den zuzendaria,
mesedez ?
Utz geniezazkizueke errotuladoreak ?
Hark biolina jotzen irakats liezazuke.
Botika horrek gaixoei giltzurrunak kalte egin
liezazkieke.
Hots egin al niezazuke telefonoz iluntzean ?
Irakasleak etsamina egin liezazueke bihar.
Itzul al zeniezazkigukete iaz utzi genizkizuen
inauterietako mozorroak.
Udaberriko eguzki izpiek kalte egin liezaioke
babesik gabeko larruazalari.
Zuek iaz oporretan ezagututako lagun italiarrei
dei egin zeniezaiekete.
Argiñanok kafeari ere bota liezaioke perrexila.
Zuk babarrunei ura eta gatza bota zeniezazkioke,
niri ahaztu egin zait eta ?
Eskerrik asko...
ResponderEliminarEskerrik asko, ez nuen ahalera oso ondo manejatzen biñon oain baii...
ResponderEliminarEskerik asko, oso ondo azalduta dago. Bego
ResponderEliminarhe suspendido el examen por tu culpa
ResponderEliminarJAJAJAJAJAJJAJA
EliminarHola : Te querría comentar que hay una errata en la conjugación del primer verbo, que es "Haiek zitezkeen", no "Haiek zintezkeen" (sobra la primera "n"), para decir
ResponderEliminar"Ellos / ellas podían, pudieron (haber)."