Vistas de página en total

Ahalera II



Ahalera II

Formas no compuestas. Iragana eta alegiazkoa

Recordar que el sufijo "-ke-" que llevan algunas formas verbales, como las del potencial "ahalera" y las de la consecuencia del condicional "ondorioa" de alguna manera indican posibilidad.

Formas "nor" en pasado ("iragana") (-te(z)keen):

Esta forma se traduciría al castellano como "podía, pudo, podía haber, pudo haber, hubiera podido"; indicando una acción que quizás pudo haber ocurrido en el pasado. Pero se debe tener en cuenta que no tiene una equivalencia directa con el castellano; únicamente indica pasado.

Ni nintekeen. Yo podía, pude (haber).
Hi hintekeen. Tú podías, pudiste (haber).
Hura zitekeen. Él / ella podía, pudo (haber).
Gu gintezkeen. Nosotros / nosotras podíamos, pudimos (haber).
Zu zintezkeen. Tú podías, pudiste (haber) / usted podía, pudo (haber).
Zuek zintezketen. Vosotros / vosotras podíais, pudisteis (haber).
Haiek zintezkeen. Ellos / ellas podían, pudieron (haber).

Traducir:

Si hubiera querido, podía haber venido con nosotros.
Si yo lo hubiera sabido, podría haber ido contigo.
Vosotras no podíais entrar en la habitación y os quedásteis fuera.
Podíamos subir al campanario, pero nos daba miedo.
Tú ayer pudiste venir a casa.
Ellas no pudieron haber andado con nosotros en las fiestas del pueblo, pues sus padres no les dejaron.
Aquel día no nos pudímos levantar de buen humor.
No te quejes, que podía haber sido peor.
Yo pude venir a dónde ellos cuando quise.
Tú ayer te pudiste haber quedado sin comer.
No podíamos salir de casa sin su permiso.
Si hubieran venido antes, podrían haber llegado a tiempo para verlo.
Si hubiera podido venir, habría venido.
Podía haber sido buen cantante si hubiera estudiado más música.

Nahi izan balu, gurekin etor zitekeen.
Nik jakin izan banu, zurekin joan nintekeen.
Zuek ezin zintezkeen gelan sar(tu) eta kanpoan geratu zineten.
Kanpandorrera igo gintezkeen, baina beldurra ematen zigun.
Hi atzo etxera etor hintekeen.
Haiek ezin zitezkeen gurekin ibil herriko jaietan, gurasoek ez diete utzi eta.
Egun hartan ezin gintezkeen umoretsu jaiki.
Ez kexatu, okerrago izan zitekeen eta.
Ni haiengana nahi nuenean etor nintekeen.
Zu atzo bazkaldu gabe gera zintezkeen.
Ezin gintezkeen etxetik atera bere baimenik gabe.
Lehenago etorri izan balira, garaiz irits zintezkeen ikusteko.
Etor bazitekeen, etorriko zatekeen.
Abeslari ona izan nintekeen musika gehiago ikasi banu.

Formas "nor" hipotéticas (alegiazkoak) (-te(z)ke):

Ni ninteke. Yo podría, pudiera.
Hi hinteke. Tú podrías, pudieras.
Hura liteke. Él / ella podría, pudiera.
Gu gintezke. Nosotros / nosotras podríamos, pudieramos.
Zu zintezke. Tú podrías, pudieras (usted podría, pudiera).
Zuek zintezkete. Vosotros / vosotras podríais, pudierais.
Haiek litezke. Ellos / ellas podrían, pudieran.

Además, con estas formas también, se pueden construir algunas expresiones que indican posibilidad, o imposibilidad:

Ez dakigu etorriko den, baina litekeena da.
No sabemos si vendremos, pero es lo más posible.
Litekeena da bihar elurra egitea.
Es posible que nieve mañana.
Nola liteke ez konturatzea, begi bistan dago eta !
¡ Cómo es posible que no te des cuenta, pues está a la vista !
Lortuko duela uste duzu ? Ez da erraza, baina baliteke.
¿ Crees que lo conseguirá ? No es fácil, pero sí posible.

Se aconseja usar estas formas en vez de las derivadas del castellano ("posible da; nola da posible !"). Sin embargo, estas últimas formas derivadas sí se pueden usar cuando se trate de una posibilidad , o imposibilidad objetiva:

Ilargira hegazkinez joatea, oraindik ez da posible.
Por ahora no es posible ir a la luna en avión.

Traducir:

Se podría decir que hemos terminado.
¿ Qué haremos ahora ? Podríamos ir a casa de Jon.
Podría (pudiera) ocurrir que no venga, pero no lo creo.
Podemos llegar hasta el final del camino, pero en helicóptero, quizás, podríamos llegar más lejos.
Tú podrías ser nuestra salvación.
Podría (pudiera) ser el fin.
Ten cuidado, que te podrías caer.
Vosotras no podrías venir, pues no estáis invitadas.
Quizás, algún día, vosotras podríais (pudierais) volver al pasado y nosotras, tal vez, podríamos (pudieramos) despertarnos en el futuro.
Por si acaso, podría estar en contacto contigo.
Si pudiera venir, vendría.
Dentro de unas semanas podríamos ir a México.

Amaitu dugula esan liteke.
Zer egingo dugu orain ? Jonen etxera joan gintezke.
Gerta liteke ez etortzea, baina ez dut uste.
Bidearen amaieraraino irits gaitezke, baina helkopteroz, agian, urrutiago irits gintezke.
Hi gure salbazioa izan hinteke.
Azkena izan liteke.
Kontuz ibili, jausi egin zintezke eta.
Zuek ezin zintezkete etor, ez zaudete gonbidatuta eta.
Beharbada, zuek iraganera itzul zintezkete eta gu, apika, etorkizunean esna gintezke.
Zurekin harremanetan egon ninteke badaezpada ere.
Etor baliteke, etorriko litzateke.
Astebete batzuk barru Mexikora joan gintezke.


Formas "nor - nori" en pasado ("iragana"):

Lo mismo, indican una acción que quizás pudo haber ocurrido en el pasado. Pero se debe tener en cuenta que no tiene una equivalencia directa con el castellano; únicamente indican pasado.

NOR             NORI

Nenki           dake                en
Henki           ake/nake          en
Zeki             oke                   en
Genkizki      guke                 en
Zenkizki       zuke                 en
Zenkizki       zueke       te      en
Zekizki         eke                    en

Traducir las siguientes oraciones:

Lo que me ha ocurrido a mí, te pudo haber ocurrido también a tí.
Se le ha perdido a Ana, pero se le pudo haber perdido a cualquiera.
A mí también se me pudo haber roto; pero, afortunadamente no se me ha roto.
¿ Como te pudieron gustar esos libros ?
Tú ya me podías haber venido a visitar.
Sus consejos nos pudieron haber sido de ayuda.
El tiempo húmedo pudo haber sido perjudicial para los que tenían asma.
Vosotros os pudisteis acercar a nosotros cuando quisisteis.
Cuando estuve en el hospital me pudiste haber ido de visita.
A mí me pudieron parecer fáciles los ejercicios de geometría.
Yo a ella le pude hablar de ese tema.

Niri gertatu zaidana, zuri ere jazo zekizukeen.
Anari galdu zaio, baina edonori gal zekiokeen.
Niri ere apur zekidakeen; baina, zorionez, ez zait apurtu.
Nola gusta zekizkizukeen liburu horiek ?
Zu etor al zenkizkidakeen bisitan.
Zuen aholkuak lagungarri izan zekizkigukeen.
Egiraldi umela kaltegarri gerta zekiekeen asmadunei.
Zuek guri gertura zenizkiguketen nahi izan zenuten.
Ospitalean egon nintzen bisitan joan henkidakeen (zenkizkidakeen).
Niri geometria ariketak errazak irudi zekizkidakeen.
Ni hari gai horretaz mintza nenkiokeen.

Formas "nor - nori" hipotéticas ("alegiazkoak"):

NOR             NORI

Nenki           dake              
Henki           ake/nake         
Leki              oke                  
Genkizki      guke                
Zenkizki       zuke               
Zenkizki       zueke       te   
Lekizki         eke                  

Traducir las siguientes oraciones:

Eso se le podría ocurrir a cualquiera.
Yo creo que este proyecto les podría interesar a los jefes.
A tí también te podría pasar lo mismo.
A nosotras nos podrían venir bien unas cortas vacaciones.
Yo podría ir a decírselo a un vecino.
Tú nos podrías venir a buscar a casa.
Nosotras os podríamos ir casa a llevaros los libros.
A vosotros os podría resultar imposible el estar quietos.
Quizás, a vosotras os podría gustar la pelicula.
A nosotros nos podría resultar de ayuda el preguntar al que lo sabe.
¿ A quién le podría gustar comprar un cachorro ?
Si me pudieras venir pronto hoy, mucho mejor.

Hori edonori burura lekioke.
Nik uste dut proiektu hau nagusiei interesa lekiekeela.
Zuri ere gauza bera gerta lekizuke.
Guri oporraldi labur bat ondo etor lekiguke.
Ni bizilagun bati joan nenkioke esatera.
Hi (zu) guri etxera bila etor henkiguke (zenkizkiguke).
Gu zuei etxera joan genizkizueke liburuak ematera.
Zuei ezinezkoa gerta zenkizkiokete geldi egotea.
Agian, zuei pelikula gusta lekizueke.
Guri lagungarri gerta genkizkioke dakienari galdetzea.
Nori gusta lekioke txakurkume bat erostea ?
Gaur goiz etor bazenizkidake, askoz ere hobeto.

Formas "nor - nork" en pasado ("iragana") (-(t)zakeen / -(t)zaketen).
Sólo terceras personas "nor":

Igualmente, indican una acción que quizás pudo haber ocurrido en el pasado. Pero se debe tener en cuenta que no tiene una equivalencia directa con el castellano; únicamente indica pasado.

Tercera persona "nor" del singular:

Nik nezakeen. Yo podía, pude (haber).
Hik hezakeen. Tú podías, pudiste (haber).
Hark zezakeen. Él / ella podía, pudo (haber).
Guk genezakeen. Nosotros / nosotras podíamos, pudimos (haber).
Zuk zenezakeen. Tú podías, pudiste (haber) / usted podía, pudo (haber).
Zuek zenezaketen. Vosotros / vosotras podíais, pudisteis (haber).
Haiek zezaketen. Ellos / ellas podían, pudieron (haber).

Tercera persona "nor" del plural:

Nik nitzakeen
Hik hitzakeen
Hark zitzakeen
Guk genitzakeen
Zuk zenitzakeen
Zuek zenitzaketen
Haiek zitzaketen

Traducir:

Ni queriendo lo hubiera podido hacer peor.
¿ Cuántos libros pudiste haber leído cuando eras joven ?
Pudimos haber hecho el trabajo de otra forma, pero lo quisimos hacer así.
Yo no les pude querer más.
Pudimos comprar los libros en esa librería.
Vosotras también pudisteis haber estudiado más.
No pudieron disfrutarlo más.
Entre todos pudisteis limpiar las aceras.
¿ Cuántas veces pudiste haber escuchado ese CD ?
Aitor ya podía haber hecho las compras para la cena.
Nuestros atletas pudieron haber hecho buenas marcas.
¿ En cuánto tiempo pudimos haber leido ese libro ?
Ese también podía haber traído ropa más adecuada al monte.
El pasado domingo pudimos hacer todos juntos la marcha por el monte.

Nahita ere ezin zezakeen txartoago egin.
Zenbat liburu irakur hitzakeen gaztea hintzenean ?
Lana beste era batera egin genezakeen, baina halaxe egin nahi izan genuen.
Nik ezin nitzakeen gehiago maite.
Liburudenda horretan liburuak eros genitzakeen.
Zuek ere gehiago ikas zenezaketen.
Ezin zezaketen gehiago gozatu.
Guztien artean espaloiak garbi zenitzaketen.
Zenbat aldiz entzun zenezakeen CD hori ?
Aitorrek egin al zitzakeen afarirako erosketak.
Gure atletek marka onak egin zitzaketen.
Zenbat denboran irakur genezakeen liburu hori ?
Horrek ere arropa egokiagoa ekar zezakeen.
Joanden igandean denok elkarrekin egin genezakeen mendi ibilaldia.

Formas "nor - nork" en pasado (iraganean), excepto las terceras personas "nor":

NOR                  NORK

Nintzake            dan
Hintzake            an/nan
                           -en
Gintzake            gun
Zintzake            zun
Zintzakete         zuen
                          -ten

Traducir las siguientes oraciones:

Tú a mí me pudiste haber acompañado a casa.
Yo a tí te pude haber invitado a la fiesta del sábado.
Los padres nos pudieron llevar a la estación de autobuses.
Ellas a tí te pudieron ver en la calle.
Amaia a vosotras os pudo haber visto por la ventana de casa.
Vosotras a nosotras ya nos pudisteis haber aceptado en vuestro grupo.
Yo a vosotros os pude mandar a casa.
Él no me pudo haber invitado a jugar a los videojuegos.
Tú nos pudiste haber llevado al cine.
Tú no nos pudiste traer cuando vinimos de vacaciones.
Te pudo haber cogido la tormenta.
Él no nos pudo tomar por profesores.
Afortunadamente, no te pudo coger el toro.

Zuk ni etxera lagun nintzakezun.
Nik zu larunbateko festara gonbida zintzakedan (hintzakedan).
Gurasoek gu autobus geltokira eraman gintzaketen.
Haiek kalean ikus hintzaketen (zintzaketen).
Amaiak zuek etxeko leihotik ikus zintzaketen.
Zuek gu zuen taldean onar al gintzakezuen.
Nik zuek etxera bidal zintzaketedan.
Hark ni ezin nintzakeen bideo jokoetan aritzera gonbida(tu).
Hik gu zinemara eraman gintzakean (gintzakenan).
Zuk ezin gintzakezun oporretatik etorri ginenean ekarri.
Ekaitzak harrapa zintzakeen.
Hark ezin gintzakeen irakasletzat har(tu).
Zorionez, ezin hintzakeen zezenak harrapa(tu).

Formas "nor - nork" hipotéticas (alegiazkoak) (-ezake / -itzake):

Sólo terceras personas "nor".

Terceras personas "nor" del singular:

Nik nezake. Yo podría.
Hik hezake. Tú podrías.
Hark lezake. Él / ella podría.
Guk genezake. Nosotros / nosotras podríamos.
Zuk zenezake. Tú podrías.
Zuek zenezakete. Vosotros / vosotras podríais.
Haiek lezakete. Ellos / ellas podrían.

Terceras personas "nor" del plural:

Nik nitzake
Hik hitzake
Hark litzake
Guk genitzake
Zuk zenitzake
Zuek zenitzakete
Haiek litzakete

Traducir:

Yo podría levantar esa piedra con una sola mano.
Tu marido se podría apuntar para estudiar euskera.
La bibliotecaria podría sacar libros más interesantes para leer.
Tú podrías limpiar las habitaciones.
Los obreros podrían construir las casas más rápido.
Nosotras podríamos adivinar fácilmente lo que va a hacer.
Si les dejas abierta la jaula, los pájaros se podrían escapar.
Vosotras no podríais hacer ese examen porque no habéis estudiado el potencial en clase.
¿ Tú ya podrías comprar coche nuevo ?
Vosotras podríais traer los pasteles.
Yo podría llevar las cartas a tu casa.
Podríamos dejar los libros en clase.

Nik harri hori esku bakarrekin altxa nezake.
Zure senarrak euskara ikasteko izena eman lezake.
Liburuzainak liburu interesgarriagoak atera litzake irakurtzeko.
Zuk gelak garbi zenitzake.
Langoleek etxeak arinago eraiki litzakete.
Guk erraz asma genezake zer egingo duena.
Kaiola irekita uzten badiezu, txoriek ihes egin lezakete.
Zuek ezin zenezakete etsamina hori egin, ahalera ikasi ez duzuelako klasean.
Hik eros al hezake auto berria ?
Zuek pastelak ekar zenitzakete.
Nik gutunak zure etxera eraman nitzake.
Liburuak utz genitzake klasean.

Formas "nor - nork" hipotéticas (alegiazkoak), excepto las terceras personas "nor":

NOR                  NORK

Nintzake               T
Hintzake            K / N
                              -
Gintzake              GU
Zintzake               ZU
Zintzakete            ZUE
                             TE

Traducir las siguientes oraciones:

Yo en las fiestas te podría sacar a bailar.
Los primos os podrían felicitar en el día de vuestro cumpleaños.
Vosotras a mí me podríais invitar a bailar la trikitixa.
Tú nos podrías dejar en paz.
Nosotras te podríamos pillar mintiendo.
Tus padres no te podrían castigar por hacer eso.
Nosotros os podríamos hacer socios del equipo de fútbol del pueblo.
Vosotras no nos podríais obligar a hacer eso.
Y aquí estamos perdidos en medio del mar. ¿ Quién nos podría salvar ?
Me podrían elegir para hacer las pruebas.
Yo os podría pillar haciendo trampas.
A lo mejor, Aitor te podría llevar al aeropuerto.

Nik jaietan dantza egitera atera zintzaket.
Lehegusuek zorion zintzaketete zuen urtebetetze egunean.
Zuek trikitixa dantzatzera gonbida nintzakezue.
Zuk bakean utz gintzakezu.
Guk gezurretan harrapa hintzakegu (zintzakegu).
Zure gurasoek ezin zintzakete hori egiteagatik zigor(tu).
Guk herriko futbol taldeko bazkide egin zintzaketegu.
Zuek ezin gintzakezue hori egitera behar(tu).
Eta hemen gaude galduta itsaso erdian. Nork salba gintzake ?
Probak egiteko aukera nintzakete.
Nik tranpak egiten harrapa zintzaketet.
Apika, Aitorrek aireportura eraman hintzake (zintzake).

Formas "nor - nori - nork" en pasado (iraganean):

El orden es el mismo que en el pasado: "nork - nor - nori":

NORK      NOR      NORI

Nieza                      dake             en
Hieza                      ake / nake    en
Zieza                      (i)oke           en
Genieza     (zki)     guke             en
Zenieza                  zuke              en
Zenieza                  zueke     te    (e)n
Zieza                      (i)eke     te    (e)n

Traducir:

Al menos nos pudisteis dar las gracias.
¿ Y me lo dicen ahora ? ¡ Me lo podrían haber dicho antes !
Yo le pude haber dejado los libros a tu primo.
Tú me lo hubieras podido decir cuando hubieses querido.
El guardabosque nos pudo pedir que le ayudaramos a limpiar el monte.
La andereño no os pudo hacer el examen ayer.
¿ Ellas ya les pudieron hacer la visita a los padres ?
Yo pude sacarle las fotos al pueblo desde aquel monte.
Nosotros os pudimos haber vendido los muebles muy barato.
Tú a mí me pudiste haber llamado por la noche.
Nosotras no les pudimos mandar la respuesta por e-mail.
La madre de Manel les pudo comprar los libros de clase.

Gutxienez, eskerrak eman zeniezazkiguketen.
Eta orain esaten didate ? Lehenago esan ziezadaketen !
Nik liburuak utz niezazkiokeen zure lehengusuari.
Zuk (hik) noiznahi esan zeniezadakeen (hiezadakeen).
Basozainak eska ziezagukeen mendia garbitzen laguntzeko.
Andereñok ezin ziezazuekeen etsamina egin atzo.
Haiek gurasoei egin al ziezaieketen bisita ?
Nik herriari argazkiak atera niezazkiokeen mendi hartatik.
Guk altzariak merke-merke sal geniezazkizuekeen.
Hik (zuk) iluntzean dei egin hiezadakeen (zeniezadakeen).
Guk ezin geniezaiekeen erantzuna bidal e-mailez.
Manelen amak klaserako liburuak eros ziezazkiekeen.

Formas hipotéticas (alegiazkoak) "nor - nori - nork":

Igualmente, el orden es el mismo que en el pasado: "nork - nor - nori":

NORK      NOR      NORI

Nieza                      dake            
Hieza                      ake / nake  
Lieza                      (i)oke          
Genieza     (zki)     guke            
Zenieza                  zuke             
Zenieza                  zueke     te
Lieza                      (i)eke     te

Traducir las siguientes oraciones:

Por lo menos nos podrían dar las gracias.
¿ Me podrías decir quién es el director, por favor ?
¿ Nos podríais dejar los rotuladores ?
Ella te podría enseñar a tocar el violín.
Esa medicación podría dañar los riñones a los pacientes.
¿ Te podría llamar por teléfono a la noche ?
El profesor os podría hacer el examen mañana.
¿ Nos podríais devolver los disfraces de carnavales que os dejamos el año pasado ?
Los rayos solares de primevera podrían hacer daño a la piel sin protección.
Vosotras podríais llamar a los amigos italianos que conocísteis en vacaciones el año pasado.
Argiñano podría echar perejil también al café.
¿ Tú podrías echar agua y sal a las alubias, que a mí se me ha olvidado ?

Gutxienez, eskerrak eman liezazkigukete
Esan zeniezadake (hiezadake) nor den zuzendaria, mesedez ?
Utz geniezazkizueke errotuladoreak ?
Hark biolina jotzen irakats liezazuke.
Botika horrek gaixoei giltzurrunak kalte egin liezazkieke.
Hots egin al niezazuke telefonoz iluntzean ?
Irakasleak etsamina egin liezazueke bihar.
Itzul al zeniezazkigukete iaz utzi genizkizuen inauterietako mozorroak.
Udaberriko eguzki izpiek kalte egin liezaioke babesik gabeko larruazalari.
Zuek iaz oporretan ezagututako lagun italiarrei dei egin zeniezaiekete.
Argiñanok kafeari ere bota liezaioke perrexila.
Zuk babarrunei ura eta gatza bota zeniezazkioke, niri ahaztu egin zait eta ?







6 comentarios:

  1. Eskerrik asko, ez nuen ahalera oso ondo manejatzen biñon oain baii...

    ResponderEliminar
  2. Eskerik asko, oso ondo azalduta dago. Bego

    ResponderEliminar
  3. he suspendido el examen por tu culpa

    ResponderEliminar
  4. Hola : Te querría comentar que hay una errata en la conjugación del primer verbo, que es "Haiek zitezkeen", no "Haiek zintezkeen" (sobra la primera "n"), para decir
    "Ellos / ellas podían, pudieron (haber)."

    ResponderEliminar