Oraciones
temporales
Como
todas las oraciones subordinadas las oraciones temporales están formadas por
dos oraciones: una principal y una subordinada.
La
oración principal indica qué es lo que ocurre.
La
oración subordinada temporal nos dice cuándo ocurre. Responde a la pregunta
"noiz ?".
Bakarrik nagoenean, hobeto egiten dut. Cuando estoy solo, lo
hago mejor.
"hobeto
egiten dut" es la oración principal (perpaus nagusia).
"Bakarrik
nagoenean" es la oración subordinada (perpaus mendekoa).
La
subordinada temporal indica un punto de referencia en el tiempo, emplazando la
acción de la oración principal respecto a ese punto de referencia.
Así,
la acción de la oración principal podrá estar emplazada respecto al punto de
referencia que indica la subordinada temporal:
-
Anteriormente (aurrekoan).
-
Inmediatamente anterior.
-
Simultaneamente (aldiberekoan).
-
Inmediatamente posterior (berehala).
-
Posteriormente (ondorengoan).
Anterioridad
(Aurrekotasuna).
Etxetik
irten aurretik, ohea egin behar duzu.
Antes
de salir de casa, tienes que hacer la cama.
"ohea
egin behar duzu" es la oración principal. "Etxetik irten" es el
punto de referencia que indica la oración subordinada y "aurretik"
(antes) es el emplazamiento que indica la subordinada temporal para la acción
de la oración principal.
En
este caso, la oración subordinada temporal establece un punto de referencia
anterior en el tiempo, en el que emplaza la acción de la oración principal.
Baino
lehen(ago). Antes de.
Afaldu
baino lehen(ago), joango naiz. Iré antes de cenar.
Ezer egin baino lehen(ago), ondo pentsatu. Antes de hacer nada,
pensarlo bien.
Ezer esan baino lehen(ago), ziur egon nahi dut.
Antes
de decir nada, quiero estar segura.
Fijarse
en cómo el verbo de la oración subordinada temporal va en forma de participio,
sin verbo auxiliar.
Aunque
también puede no haber verbo en la subordinada temporal:
Gaur
zazpiak baino lehen(ago) jaiki naiz. Hoy me he levantado antes de las siete.
Para
indicar "un poquito antes", se añaden los sufijos "-txo-" y
"-xe-":
Zu heldu baino lehentxoago (lehentxeago) joan da.
Se
ha ido un poquito antes de llegar tú.
Oheratu
baino lehentxoago (lehentxeago) deitu diot.
Le
he llamado un poquito antes de acostarme.
Por
último, decir que esta forma también puede utilizarse como
"izenlaguna" con el sufijo "-ko":
Argazki
hauek ezkondu baino lehenagokoak dira.
Estas
fotos son anteriores a casarme.
Horiek
ni jaio baino lehenagoko kontuak dira.
Esos
son asuntos de antes de nacer yo.
Aurretik.
Antes de.
Con
esta forma también el verbo de la oración subordinada temporal va en forma de
participio, sin verbo auxiliar.
Etorri
aurretik, telefonoz deitu. Antes de venir, llama por teléfono.
Hori, egin aurretik pentsatu behar da. Eso, antes de hacer hay
que pensarlo.
Zu heldu aurretixe, Josurekin topo egin dut.
Antes
de llegar tú, me he encontrado con Josu.
Afaldu aurretik, gauza bat egin behar dut.
Antes
de cenar, tengo que hacer una cosa.
Ezer
esan aurretik, ondo pentsatu, badaezpada ere.
Antes
de decir nada, piénsalo bien, por si a caso.
La
subordinada temporal también puede ir sin el verbo, el cual estará
sobreentendido:
Bilera
(hasi) aurretik, oso urduri nengoen.
Antes
de (empezar) la reunión, estaba muy nervioso.
En
vez de "aurretik" nos podemos encontrar otras formas derivadas:
aurretxotik,
aurretixe, aurrean, aurrtxoan, aurrez.
Por
otro lado, también puede ir como "izenlaguna" mediante el sufijo
"-ko":
Horiek
ni lanean hasi aurretiko kontuak dira.
Esos
son ausuntos de antes de que yo empezara a trabajar.
Ezkondu
aurretiko lagunak aspaldian ez ditut ikusi.
Hace
tiempo que no he visto a los amigos de antes de casarme.
Aitzinean.
Antes de.
En
algunas zonas en vez de "aurre" se usa "aitzin", del cual
derivan las siguientes formas:
"aitzinean,
aitzinexean, aitzinttoan, aitzinetik" y el propio "aitzin".
Ezer
esan aitzinean, ondo pentsatu. Antes de hacer nada, pensarlo bien.
Hil
aitzinean, bere sekretu guztiak kontatu zizkidan.
Antes
de morir, me contó todos sus secretos.
Orduko.
También
se utiliza con el participio verbal, sin auxiliar, en la subordinada temporal.
Según
el contexto y la zona puede tomar tres significados diferentes:
-
Antes de "baino lehen(ago), aurretik":
Joan
orduko, telefonoz deitu. Antes de ir, llama por teléfono.
Egin
orduko, ondo aztertu egin behar dugu.
Antes
de hacerlo, tenemos que analizarlo bien.
A
veces se usa con el verbo de la subordinada nominalizado con la forma
"-t(z)era":
Oleazioko
sakramentua hartzera orduko, gaixoa konfesatu behar da.
Antes
de tomar el sacramento de la extremaunción, el enfermo se tiene que confesar.
-
Para cuando "-nerako" (antes de que):
Medikua
etorri orduko, eria hila izango da.
Antes
de que venga el médico, el enfermo estará muerto.
Bera heldu orduko, ez zen inor geratzen. Para cuando él llegó, no
quedaba nadie.
Konturatu orduko, umea kalean zegoen.
Para
cuando se dió cuenta, el niño estaba en la calle.
Parece
ser que la forma original es esta última.
-
Tan pronto como "bezain laster" (en cuanto, nada más):
Bilera
amaitu orduko, alde egin zuen. Tan pronto como terminó la reunión, se fue.
Ikusi
ordukoxe, berehala ezagutu nuen.
Tan
pronto como le ví, enseguida le conocí.
Heldu ordukoxe, zutaz galdetu du.
Tan
pronto como ha llegado, ha preguntado por tí.
Ohean sartu orduko, loak hartzen nau.
En
cuanto me meto en la cama, me duermo.
Hil
orduko lurperatu zuten. Nada más morir lo enterraron.
Pero
"orduko" también tiene otros usos:
Como
adverbio con el significado de "para entonces, para aquel momento":
Orduko
nahiko lo egina nengoen.
Para
entonces (para aquel momento) ya había dormido suficiente.
Como
"izenlaguna" por llevar el sufijo "-ko" con el significado
de "de entonces, de aquel entonces":
Hil
dira jada orduko nire lagunak.
Ya
están muertos mis amigos de entonces (de aquel entonces).
Como
medida de velocidad (por hora):
Ehun
kilometro orduko. Cien kilómetros por hora.
Inmediatez
anterior. "- t(z)erakoan". Justo antes de.
Esta
forma indica anterioridad muy cercana "oso hurbileko aurrekotasuna":
Atea
zabaltzerakoan, apurtuta zegoela ikusi dut.
Justo
antes de abrir la puerta he visto que estaba rota.
Argia
pizterakoan, kablea solte zegoela ikusi dut.
Justo
antes de encender la luz, he visto que estaba suelto.
Ordaintzerakoan, poltsa lapurtu diotela konturatu da.
Justo
antes de pagar, se ha dado cuenta de que le han robado la bolsa.
Kalea zeharkatzerakoan, begiratu autorik datorren.
Justo
antes de atravesar la calle, mirar si viene algún coche.
A
veces lo podemos ver como simultaneidad (aldiberekotasuna), aunque no es lo
habitual:
Joaterakoan
(joatean), atea giltzaz itxi. Al irte, cierra la puerta con llave.
Zuzendaria agertzerakoan (agertzean), denak isildu dira.
Al
aparecer el director, todos se han callado.
Simultaneidad
(aldiberekotasuna):
Bakarrik
nagoenean, hobeto egiten dut. Cuando estoy solo, lo hago mejor.
"hobeto
egiten dut" es la oración principal. "Bakarrik nago" es el punto
de referencia que indica la oración subordinada y "-nean" (cuando) es
el emplazamiento que indica la subordinada temporal para la acción de la
oración principal.
En
este caso, la oración subordinada temporal establece un punto de referencia
simultáneo en el tiempo, en el que emplaza la acción de la oración principal.
"-nean".
Cuando.
Esta
forma indica simultaneidad puntual.
Hori
jakin genuenean, biziki poztu ginen.
Cuando
supimos eso, nos alegramos muchísimo.
Debajo
de esta construcción hay una oración de relativo:
Sartu
denenean > sartu den (memento)an.
Cuando
ha entrado > en el momento en que ha entrado.
Fijarse
en que esta forma va con el verbo conjugado de la oración subordinada temporal:
Etorri
denean. Cuando ha venido.
Etortzen
denean. Cuando suele venir, cuando viene / venga (según el contexto).
Etorri
zenean. Cuando vino.
Etortzen
zenean. Cuando solía venir, cuando venía.
En
las oraciones subordinadas negativas, al igual que con las oraciones de
relativo, la negación "ez" se coloca entre el verbo principal y el
auxiliar, quedando "-nean" al final:
Oración
subordinada ... verbo + ez + auxiliar -nean ... oración principal.
Ikusten
duzunean, esaiozu. Díselo cuando lo veas.
Ikusten
ez duzunean alabaren falta sentituko duzu.
Cuando
no la veas echaras de menos a la hija.
Otros
ejemplos:
Ama
ikusten duenean, poz-pozik jartzen da.
Cuando
ve a la madre se pone muy contento.
Ama
ikusten ez duenenan, negarrez hasten da.
Cuando
no ve a la madre, empieza a llorar.
Nahi
duenean primeran egiten du; baina nahi ez duenean ...
Cuando
quiere lo hace de primera; pero cuando no quiere ...
Irabazten
duenean, ondo; baina irabazten ez duenean ...
Cuando
gana, bien; pero cuando no gana ...
Nahi
duzunean etor zaitezke. Puedes venir cuando quieras.
Josu heltzen denean, hankaz gora uzten du dena.
Cuando
llega Josu, lo deja todo patas arriba.
Bakarrik nagoenean, hobeto ateratzen zait. Cuando estoy solo, me
sale mejor.
Fijarse
en que para indicar futuro se utilizan las formas verbales del presente y se
traducen al castellano en subjuntivo:
Jon
etortzen denean, guztiok joango gara. Cuando venga Jon nos iremos todos.
Josu
heltzen denean, abisatu. Cuando llegue Josu, avisa.
Ikusten duzunean, esaiozu berarekin hitz egin behar
dudala.
Cuando
le veas, dile que tengo que hablar con él.
Noiz
esango diozu ? Bakarrik dagoenean.
¿
Cuándo se lo dirás ? Cuando esté solo.
Noiz
etorriko zara ? Ahal dudanean. ¿ Cuándo
vendrás ? Cuando pueda.
A
veces queda claramente indicado que esta forma es en realidad una oración de
relativo:
Hori
jakin nuen mementoan ulertu nuen dena.
En
el momento en que supe eso lo entendí todo.
Jon
etorri zen egunean galdu zitzaidan. Me perdí cuando vino Jon.
Guk
elkar ezagutu genuen urte berean ezkondu ziren.
Se
casaron el mismo año que nos conocimos.
Argazki hauek elkarrekin irteten hasi ginen garaikoak
dira.
Estas
fotos son las de la época en que empezamos a salir juntos.
Bera sartu zen unean denak isildu ziren.
En
el momento en que entró él, todos se callaron.
"-n
batean". Una vez que.
Igual
que "-nean" también indica simultaneidad puntual, pero de una manera
aislada o única:
Gorbeiara joan nintzen batean, galdu ein nintzen.
Una
vez que fui al Gorbea, me perdí.
Berarekin
egon nintzen batean, esan zidan.
Una
vez que estuve con él, me lo dijo.
Saiatu
nintzen batean, txarto atera zitzaidan.
Una
vez que lo intenté, me salió mal.
"-t(z)ean".
Al.
También
indica simultaneidad puntual, igual que "-nean":
Atea
zabaltzean ikusi dut. Lo he visto al abrir la puerta.
También,
como con "-nean", debajo hay una oración de relativo:
Atea
zabaldu dudan unean ikusi dut.
Lo
he visto en el momento de abrir la puerta.
Hori
ikustean, negarrez hasi zen. Al ver eso, empezó a llorar.
Argia
piztean jaso dut deskarga. Al encender la luz he recibido la descarga.
Liburua
zabaltzean, paper hau jausi zaizu.
Al
abrir el libro, se te ha caído este papel.
Txakurra ikustean, alde egin dute. Al ver al perro, se han
ido.
"-(k)eran".
Al.
Esta
forma se utiliza en vizcaíno en vez de "-t(z)ean".
Puede
ir añadido a la raíz del verbo de la subordinada temporal o al participio:
Etorkeran (etorrikeran), gurpil bat zulatu zitzaigun.
Al
venir se nos ha pinchado una rueda.
Joakeran
(joaneran), aspaldiko lagun bat topatu dut.
Al
ir, me he encontrado con un amigo de hace tiempo.
Herrian
sartukeran (sartueran), jendea txaloka hasi zen.
Al
entrar en el pueblo, la gente empezó a aplaudir.
Berba egikeran (egineran), aitaren antz itzela dauka.
Tiene
un tremendo parecido con el padre al hablar.
Etxetik urtekeran (urteeran) lurrera jausi da.
Se
ha caído al suelo al salir de casa. (irten = urten).
"-t(z)earekin batera / -t(z)earekin batean". Al momento de / en el
momento de.
También
indican simultaneidad puntual (aldiberekotasun estua):
Eta
gurasoak ikustearekin batera, umea negarrez hasi zen.
Y
al momento de ver a los padres, el niño empezó a llorar.
Zuzendaria
agertzearekin batean, denak isildu ziren.
En
el momento de aparecer el director, todis se callaron.
Hori
esatearekin batera, keinu bat egin zidan.
Al
momento de decir eso, me hizo una mueca.
"-t(z)ekoan".
Esta
forma quiere decir "en el momento de" (-tzeko unean):
Aizu
! Ez atera horrenbeste soinu jatekoan.
¡
Eh ! No saques tanto ruido en el momento
de comer.
Joatekoan,
argia itzali mesedez. En el momento de irte, apaga la luz por favor.
Hori
egitekoan, kontuz ibili oso hauskorra da eta.
En
el momento de hacer eso, anda con cuidado pues es muy frágil.
"-n
bitartean". Mientras.
Esta
forma indica simultaneidad duradera (aldiberekotasun iraupena).
Sirve
para que la oración subordinada temporal emplace la acción de la oración
principal durante un espacio de tiempo de cierta duración simultáneo a la
acción de la subordinada.
Ikasten dudan bitartean, musika entzuten dut.
Mientras
estudio, escucho música.
Fijarse
en que el verbo de la subordinada temporal está conjugado.
Como
realmente se trata de una oración de relativo, en las formas negativas la
partícula "ez" va entre el verbo principal y el verbo auxiliar:
Oración
subordinada ... verbo + ez + auxiliar + -n bitartean ... oración principal.
Hori
egiten duzun bitartean, nik mahaia ipiniko dut.
Mientras
haces eso, yo pondré la mesa.
Hori
egiten ez duzun bitartean, nik ez dut mahaia ipiniko.
Mientras
no hagas eso, yo no pondré la mesa.
Otros
ejemplos:
Zuk
harrikoa egiten duzun bitartean, nik kafea egingo dut.
Mientras
tú friegas, yo haré el café.
Nik, ikasten dudan bitartean, ezin dut musikarik entzun.
Yo,
mientras estudio, no puedo escuchar música.
Prestatzen zaren bitartean, kafetxo bat hartuko dut.
Mientras
te preparas, me tomaré un cafecito.
Ohea
egiten ez duzun bitartean, ezin zara etxetik irten.
Mientras
no hagas la cama, no puedes salir de casa.
Ezer apurtzen ez duten bitartean, utzi jolasten.
Mientras
no rompan nada, déjales jugar.
A
veces puede aparecer esta forma con el verbo de la subordinada en participio
sin conjugar:
Gu
heldu bitartean, telebista ikus dezakezu.
Mientras
llegamos, puedes ver la televisión.
Nik
afaria prestatu bitartean, zuk mahaia ipin dezakezu.
Mientras
yo preparo la cena, tú puedes poner la mesa.
Itxaron
hemen nik autoa atera bitartean. Espera aquí mientras yo saco el coche.
"-n
artean". Mientras.
Hori
egiten duzuen artean, nik mahaia ipiniko dut.
Mientras
hacéis eso, yo pondré la mesa.
Hori
egiten ez duten artean, lasai nago. Mientras no hagan eso, estoy tranquilo.
Ezer apurtzen ez duten artean, utziezu jolasten.
Mientras
no rompan nada, déjales jugar.
Hau egiten dudan artean, geldi egon. Mientras hago esto,
estate quieto.
"-n
arte guztian". Hasta que no, mientras.
Se
usa enfatizando lo que queremos decir mediante "guztian":
Lehengotik
hasi eta den-denak ondo bai ondo dauden arte guztian ez gara hemendik mugituko.
Primero
empieza y hasta que no estén todos todos bien bien, no nos moveremos de aquí.
Filmak
iraun zuen arte guztian ez zuen ahorik zabaldu.
Mientras
duró el film no abrió la boca.
"ez
... -(e)no / ez ... -(e)ino". Mientras no.
Se
usa sólo en algún dialecto (Iparralde) y su significado es igual a "ez -n
bitartean".
Bera
etortzen ez deno, ez gara hasiko. Mientras no venga él, no empezaremos.
Bera
etortzen ez den bitartean, ez gara hasiko.
Ordaintzen
ez duteno, ezin dira sartu. Mientras no paguen, no pueden entrar.
Ordaintzen
ez duten bitartean, ezin dira sartu.
"-la(rik)".
(Gerundio).
Se
puede usar como si fuera una completiva (-la), o con la forma completa
(-larik):
Menditik
nentorrela jausi naiz = menditik nentorrelarik jausi nintzen.
Me
caí viniendo del monte.
Menditik
zetorrela(rik) istripu bat izan zuen.
Tuvo
un accidente viniendo del monte.
Zazpi
urte zituela(rik) ama hil zitzaion. Se le murió la madre teniendo siete años.
Lanera
nindoala(rik) lagun batekin egin nuen topo.
Yendo
a trabajar me encontré con un amigo.
Ikasten
ari nintzela(rik) zarata bat entzun nuen. Oí un ruido estando estudiando.
"-t(z)eaz batera / -az batera". A la vez que, al mismo
tiempo que.
La
primera forma se construye uniéndose a la raíz del verbo, mientras que la
segunda se une al participio del verbo.
Ikasteaz
batera, oso ondo pasatzen dugu.
A
la vez que estudiamos, lo pasamos muy bien.
Lan
egiteaz batera, ikasi egiten dugu. A la vez que trabajamos, estudiamos.
Irakurtzeaz
batera, bide batez, zuzendu egiten ditut.
Al
mismo tiempo que los leo, de paso, los corrijo.
Zuzendaria
agertzeaz batera, denak isildu ziren.
Al
mismo tiempo que apareció el director, todos se callaron.
Irakurriaz
batera, bide batez, zuzendu egin ditzakezu.
A
la vez que los lees, de paso, puedes corregirlos.
Asko
ikasiaz batera, primeran pasatuko duzu.
A
la vez que estudias mucho, lo pasarás en grande.
Jon
bisitatuaz batera, hau eraman diezaiokezu.
Al
mismo tiempo que visitas a Jon, le puedes llevar esto.
Zuzendaria
agertuaz batera, denak isildu ziren.
Al
mismo tiempo que apareció el director, todos se callaron.
Inmediatez
posterior (berehalakotasuna).
Jakin
bezain laster, esan dizut. Te lo he dicho tan pronto como lo he sabido.
Heldu eta berehala joan da. Enseguida de llegar se ha ido.
"joan
da" es la oración principal. "Heldu" es el punto de referencia
que indica la oración subordinada y "eta berehala" (enseguida de) es
el emplazamiento que indica la subordinada temporal para la acción de la
oración principal.
En
este caso, la oración subordinada temporal establece un punto de referencia
inmediatamente posterior en el tiempo, en el que emplaza la acción de la
oración principal.
"Bezain
laster, bezain azkar, bezain agudo, bezain arin, bezain pronto, bezain sarri,
bezain fite. Tan pronto como, tan rápido como.
Jakin
bezain laster etorri naiz. He venido tan pronto como lo he sabido.
Se
puede expresar como una oración de relativo:
Jakin
dudan bezain laster etorri naiz. He venido tan pronto como lo he sabido.
Etxera
heldu bezain laster, ohera sartuko naiz.
Tan
pronto como llegue a casa, me meteré a la cama.
Ikusi
bezain laster, ezagutu nuen. Tan pronto le ví, le conocí.
Non da Alex ?
Amaitu bezain azkar joan da.
¿
Dónde está Alex ? Tan rápido como ha
terminado, se ha ido.
Ikusi bezain agudo konturatu zen txarto zegoela.
Tan
pronto lo vió, se dió cuenta de que estaba mal.
Amaitu
bezain arin joango naiz. Iré tan pronto como acabe.
Etxera
heldu bezain pronto deituko dizut. Te llamaré tan pronto llegue a casa.
Etxera
heldu bezain sarri, ohera sartu zen.
Tan
pronto como llegó a casa se metió a la cama.
Jakin bezain fite erranen dizut. Te lo he dicho tan
pronto como lo ha sabido.
"Eta
berehala, eta atoan, eta laster(rera), eta behingoan, eta bat-batean. Y
enseguida, de inmediato, al momento.
Heldu
eta berehala oheratu da, buruko mina zeukan eta.
Enseguida
de llegar se acostó, pues tenía dolor de cabeza.
Oheratu
eta berehala loak hartu ninduen.
Enseguida
de acostarme me cogió el sueño.
Esan
eta berehala igarri nion gezurretan ari zela.
Al
momento de decirlo le adiviné que estaba mintiendo.
Lana
amaitu eta berehala alde egin du.
Acabar
el trabajo y de inmediato se ha ido.
Besoetan hartu eta atoan isildu zen. Cogerle en brazos y al
momento se calló.
Bulegora
heldu eta laster(rera) hasi ginen lanera.
Llegar
a la oficina y de inmediato empezamos a trabajar.
Txakurrari deitu eta behingoan agertu zen arineketan.
Llamar
al perro y de inmediato apareció corriendo.
Bazkaltzen
amaitu eta bat-batean deituko dizut.
Te
llamaré enseguida de terminar de comer.
"-neko".
En cuanto.
Esta
forma se añade al auxiliar o al verbo sintético:
Esan
zueneko igarri nion gezurretan ari zela.
En
cuanto lo dijo le adiviné que estaba mintiendo.
Etxera
heldu nintzeneko, oheratu egin nintzen.
En
cuanto llegué a casa me acosté.
Gelan sartu zeneko konturatu nintzen zer zeukan.
En
cuanto entró en la habitación me dí cuenta de lo que tenía.
Ikusi
nindueneko hasi zitzaidan berba eta berba.
En
cuanto me vió me empezó a hablar y a hablar.
Para
enfatizar la inmediatez se añade "-xe":
Bera
heldu zenekoxe hasi ginen lanean.
En
cuanto él llegó empezamos a trabajar.
Horren
berri izan nuenekoxe, amari deitu nion.
En
cuanto tuve noticia de eso le llamé a ama.
Kanpai-hotsa
entzun zuenekoxe, arrapalada batean irten zen.
En
cuanto oyó el sonido de la campana salió en una carrera.
"Berrian,
berritan". Recién.
Se
añaden al participio verbal.
La
forma del indeterminado (berrita) es más acepatada que la del singular
(berrian):
Hau, egin berritan jan behar da; bestela hoztu egiten da.
Esto
hay que comerlo recién hecho; si no, se enfría.
Hirira
etorri berritan ezkondu ziren. Recién venidos a la ciudad se casaron.
Bidaia
hasi berritan, autoa hondatu zitzaigun.
Recién
empezado el viaje se nos estropeó el coche.
Ezkonberritan,
Karibera joan ginen. Recién casados nos fuimos al Caribe.
Lanean
hasi berritan, istripu bat izan nuen.
Recién
empezado a trabajar tuve un accidente.
Posterioridad
(ondokotasuna)
Afaldu
eta gero joango naiz. Iré después de cenar.
Lana
amaitu ondoren joango gara. Iremos después de terminar el trabajo.
"joango
gara" es la oración principal. "Lana amaitu" es el punto de
referencia que indica la oración subordinada y "ondoren" (después) es
el emplazamiento que indica la subordinada temporal para la acción de la
oración principal.
En
este caso, la oración subordinada temporal establece un punto de referencia
posterior en el tiempo, en el que emplaza la acción de la oración principal.
"Eta
gero". Después de.
Se
utiliza con el verbo de la subordinada en forma de participio.
Lan
egin eta gero hitz egingo dugu. Hablaremos después de trabajar.
Hitzaldia
amaitu eta gero heldu da. Ha llegado después de acabar la charla.
Harrikoa
pilota-partida ikusi eta gero egingo dut.
Fregaré
después de ver el partido de pelota.
Zer
egingo duzu lana amaitu eta gero ?
¿
Qué harás después de terminar el trabajo ?
"Ondoren,
ostean, ondoan". Después.
También
se usan con el verbo en participio.
Afaldu
ondoren Alde Zaharrera joan ginen.
Después
de cenar fuimos a la Parte Vieja.
Dutxatu
ondoren bazkalduko dut. Comeré después de ducharme.
Afaldu
ondoren joango gara; orain ezin dugu.
Iremos
después de cenar; ahora no podemos.
Zer
egingo duzu bazkaldu ostean (bazkalostean) ?
¿
Qué harás después de comer ?
Honekin amaitu ondoan, bestearekin hasiko gara.
Después
de acabar con este empezaremos con el otro.
Otras
formas: ondoaren, ondorenean, ondotik.
"-takoan
(-dakoan) / -rik(ak)oan". Después de, tras.
También
se añaden al verbo en participio.
Lana
amaitutakoan hitz egingo dugu; orain bilera batean dago.
Tras
terminar el trabajo hablaremos; ahora estoy en una reunión.
Atea
itxitakoan konturatu nintzen giltzak barruan zeudela.
Tras
cerrar la puerta me dí cuenta que las llaves estaban dentro.
Zertxobait
jandakoan hobeto sentituko zara.
Tras
comer algo te sentirás mejor.
Si
al participio verbal se le añade "-rik" obtenemos la forma
"-rik(ak)oan":
Lana amaiturik(ak)oan, etxera joan ginen. Tras acabar el trabajo
fuimos a casa.
Zertxobait
janik(ak)oan, hobeto sentituko zara.
Después
de comer algo, te sentirás mejor.
"Behin
... -takoan". Una vez hecho.
La
forma "-takoan (-dakoan)" puede ir asociada a "behin" para
indicar también posterioridad:
Behin lehenengoa egindakoan, besteak errazagoak dira.
Una
vez hecho el primero, los otros son más fáciles.
Ondo
pentsatu, behin erabakitakoan ezingo duzu atzera egin eta.
Piensalo
bien, pues una vez decidido no te podrás echar para atrás.
Behin hasitakoan, ez dirudi hain gogorra. Una vez empezado no
parece tan duro.
Behin
ikusitakoan, oso erraza dirudi. Una vez visto, parece muy fácil.
"-ta
/ -rik". (Participio).
Se
añaden al participio verbal del verbo de la subordinada temporal:
Lana amaituta / amaiturik, han joan zen poz-pozik.
Acabado
el trabajo, se fue allí muy muy contento.
Eta
hori esanda / esanik, alde egin zuen. Y dicho eso, se marchó.
También
pueden ir con "behin":
Behin
atea itxita, ez dute berriro zabaltzen.
Una
vez cerrada la puerta, no la abren de nuevo.
Behin hasita, ez da hainbeste kostatzen. Hasiera da zailena.
Una
vez empezado no cuesta tanto. Lo más fácil es el inicio.
Participio
+ "eta".
Se
utiliza en algunas zonas (Iparralde y Navarra):
Umeak,
gurasoak joan eta, negarrez hasi ziren.
Irse
los padres y los niños empezaron a llorar.
Etxera
heldu eta, han ikusikk duzu zer egin. Llega a casa y allí verás qué hacer.
Lagunak
agurtu eta, etxera itzali gara.
Saludar
a los amigos y hemos vuelto a casa.
Han
geratu ginen solasean, beste guztiak joan eta.
Irse
todos los demás y allí nos quedamos conversando.
A
veces, para diferenciar de una oración coordinada copulativa, se pone un guión
entre el participio verbal y "eta" para indicar oración subordinada
temporal de posterioridad:
Argiak
itzali-eta, ohera joan nintzen. Apagar las luces y me fui a la cama.
"-nez
gero / -z gero". Después de que, desde que.
Según
el lugar se usa "gero", "geroz", o "geroztik".
Ikasketak
amaitu nituenez gero ez naiz hara itzuli.
Desde
que terminé los cursos no he vuelto allí.
Hendaiara
bizitzera joan zenez geroztik, ez dut berriro ikusi.
Desde
que se fue a vivir a Hendaya no le he vuelto a ver de nuevo.
Hau
amaituz gero (amaitu eta gero) joango naiz.
Después
de terminar esto me iré.
Behin adin batera helduz gero, gorputza makaldu egiten
da.
Después
de que una vez llegas a una edad, el cuerpo se debilita.
Con
el uso, "-z gero" se ha convertido en "ezkero" (después
de):
Horrezkero
etxera joango gara. Después de eso nos iremos a casa.
Atzo
ezkero (atzoz gero) ez dut berriro ikusi.
Después
de ayer no le he visto de nuevo.
Hamarrak
ezkero (hamarrez gero) Josurenean egongo naiz.
Después
de las diez estaré en casa de Josu.
Igandea
ezkero (igandeaz gero) kanpoan izango naiz.
Después
del domingo estaré fuera.
Fijarse
en que con esta forma se usa el determinado (singular o plural):
Igandea
ezkero. Después del domingo.
Hamarrak
ezkero. Después de las diez.
Zazpiak
ezkero. Después de las siete.
A
modo de resumen:
ESKERRIK ASKO
ResponderEliminar