Vistas de página en total

Baldintza hipotetikoak eta irrealak. Nor eta nor-nori



Baldintzak. "Nor" eta "Nor - nori".

Condicionales hipotéticas e irreales.

Recordemos que hay tres tipos de oraciones condicionales:

- Las reales, que se construyen con las formas del verbo auxiliar no condicionales del indicativo, tanto en la condición como en la consecuencia:

Ikasten baduzu, aprobatuko duzu.
Si estudias, aprobarás.

El auxiliar de la condicional toma la partícula "ba-".

- Las condicionales hipotéticas (con la consecuencia en presente "oraina").

Ikasiko bazenu, aprobatuko zenuke.
Si estudiaras, aprobarías.

En la condición (baldintza) el verbo principal va con el sufijo "-ko" y el verbo auxiliar toma la forma "baldintza". Esta forma se construye a partir del pasado sin la "-(e)n final, se le antepone la partícula "ba-" y las terceras personas van con "L" al inicio en vez de "Z".
En la consecuencia (ondorioa) el verbo principal va también con el sufijo "-ko" y el verbo auxiliar toma la forma "ondorioa" en presente ("alegiazkoa"). Esta forma se construye a partir del pasado sin la "-(e)n final, se les añade "-ke / -kete" y las terceras personas van con "L" al inicio en vez de "Z".

- Las condicionales irreales (con la consecuencia en pasado "iragana").

Ikasi (izan) bazenu, aprobatuko zenukeen.
Si hubieras estudiado, habrías aprobado.

En la condición (baldintza) el verbo principal va en participio, se puede añadir "izan" y el verbo auxiliar toma la forma "baldintza". Esta forma se construye igual que en el caso anterior: a partir del pasado sin la "-(e)n final, se le antepone la partícula "ba-" y las terceras personas van con "L" al inicio en vez de "Z".
En la consecuencia (ondorioa) el verbo principal va también con el sufijo "-ko" y el verbo auxiliar toma la forma "ondorioa" en pasado ("iragana"). Esta forma se construye a partir del pasado, las terceras personas van con "Z" al inicio y se les añade "-keen / -keten" al final.

Formas "Nor" del verbo auxiliar:

Baldintza. Para construir condicionales hipotéticas.



Nor
Ni Banintz
Hi Bahintz
Hura Balitz
Gu Bagina
Zu Bazina
Zuek Bazinete
Haiek Balira

Ni banintz. Si yo fuera o fuese.
Hi bahintz. Si tú fueras o fueses.
Hura balitz. Si él / ella fuera o fuese.
Gu bagina. Si nosotros / nosotras fuéramos o fuésemos.
Zu bazina. Si tú (usted) fuera(s) o fuese(s).
Zuek bazinete. Si vosotros / vosotras fuerais o fueseis.
Haiek balira. Si ellos / ellas fueran o fuesen.

Ondorioa. Oraina. Para construir consecuencias hipotéticas ("alegiazkoak")



Nor
Ni Nintzateke
Hi Hintzateke
Hura Litzateke
Gu Ginateke
Zu Zinateke
Zuek Zinatekete
Haiek Lirateke

Ni nintzateke. Yo sería.
Hi hintzateke. Tú serías.
Hura litzateke. Él / ella sería.
Gu ginateke. Nosotros / nosotras seríamos.
Zu zinateke. Tú (usted) sería(s).
Zuek zinatekete. Vosotros / vosotras seríais
Haiek lirateke. Ellos / ellas serían.

Traducir las siguientes oraciones:

Si fuera a la piscina, andaría mejor.
Sería mejor esperar hasta que venga ella.
Si tú no te enfadaras, yo estaría más tranquilo.
Si fuésemos más jóvenes, nosotras también iríamos.
Si no tuviéramos que trabajar, iríamos muy a gusto.
Si vosotras os sentarais ahí, ellos se sentarían a vuestro lado.
Si anduvieran con cuidado, no se caerían.
Si me curara, mañana iría con vosotros al monte.
Si os peinarais, no estaríais tan feos.
Si la puerta de la entrada fuera más ancha, el sofá nos entraría más fácil.
Si fueran las siete de la mañana, me levantaría, desayunaría e iría a la escuela.
Si fueras a la playa, andarías en el agua.

Igerilekura joango balitz, hobeto ibiliko litzateke.
Hobe litzateke bera etorri arte itxarotea.
Zu (hi) haserretuko ez bazina (bahintz), ni lasaiago egongo nintzateke.
Gazteagoak izango bagina, gu ere joango ginateke.
Lan egin behar ez bagenu, oso gustura joango ginateke.
Zuek hor eseriko bazinete, haiek zuen ondoan eseriko lirateke.
Kontuz ibiliko balira, ez lirateke eroriko.
Sendatuko banintz, bihar joango nintzateke mendira.
Orraztuko bazinete, ez zinatekete hain itsusi egongo.
Sarrerako atea zabalagoa izango balitz, sofa errazago sartuko litzateke.
Goizeko zazpiak izango balira, jaiki, gosaldu eta eskolara joango nintzateke.
Hondartzara joango bahintz (bazina), uretan ibiliko hintzateke (zinateke).

Ondorioa. Iraganean. Para construir consecuencias irreales ("irrealak"):



Nor
Ni Nintzatekeen
Hi Hintzatekeen
Hura Zatekeen
Gu Ginatekeen
Zu Zinatekeen
Zuek Zinateketen
Haiek Ziratekeen

Ni nintzatekeen. Yo habría sido.
Hi hintzatekeen. Tú habrías sido.
Hura zatekeen. Él / ella habría sido.
Gu ginatekeen. Nosotros / nosotras habríamos sido.
Zu zinatekeen.Tú (usted) habría(s) sido.
Zuek zinateketen. Vosotros / vosotras habríais sido.
Haiek ziratekeen. Ellos / ellas habrían sido.

En las condicionales irreales el verbo auxiliar de la condición (baldintza) se traduciría al castellano en la forma "si hubiera ...-ado / ...-ido".

Traducir las siguientes oraciones:

Si te hubieras quedado en casa, no te habría pasado nada.
Porque estabas tú; si no, no me habría atrevido.
Si hubiera andado con más cuidado, no se habría caído.
Si hubierais llegado a tiempo, no os habría ocurrido esto.
Si no hubieran llegado tarde a la escuela, el profesor no se habría enfadado.
Si nos hubiéramos perdido, nuestros padres habrían ido a buscarnos.
Si hubiera sido pelotari, mis manos estarían doloridas.
Si hubieras enfermado, habrías ido al médico.
Si hubiéramos vivido en Bilbao, nos habríamos mudado a Basauri.
Si el tren no hubiera venido tarde, tú habrías llegado a tiempo.
Si lo hubiera intentado con más fuerza, me habría quedado mejor.

Etxean geratu (izan) bazina (bahintz), ez zinatekeen (hintzatekeen) ezer gertatuko.
Zu zeundelako; bestela, ni ez nintzatekeen ausartuko.
Kontu handiagoz ibili (izan) balitz, ez zatekeen jausiko.
Garaiz (izan) iritsi bazinete, ez zinateketen hau jazoko.
Eskolara berandu iritsi (izan) ez balira, ez zatekeen irakaslea haserreruko.
Galdu (izan) bagina, gurasoak gure bila joango ziratekeen.
Pilotaria (izan) banintz, nire eskuak minduta egongo ziratekeen.
Gaixotu (izan) bazina (bahintz), medikuarengana joango zinatekeen (hintzatekeen).
Bilbon bizi (izan) bagina, Basaurira mudatuko ginatekeen.
Trena berandu etorri (izan) ez balitz, zu garaiz helduko zintekeen (hintzatekeen).
Gogorrago saiatu (izan) banintz, hobeto geratuko nintzatekeen.

Formas "Nor - nori" del verbo auxiliar:

Sólo terceras personas:

Baldintza. Para construir condicionales hipotéticas:


Nori Nor (hura) Nor (haiek)
Niri Balitzait Balitzaizkit
Hiri Balitzaik
Balitzain
Balitzaizkik
Balitzaizkin
Hari Balitzaio Balitzaizkio
Guri Balitzaigu Balitzaizkigu
Zuri Balitzaizu Balitzaizkizu
Zuei Balitzaizue Balitzaizkizue
Haiei Balitzaie Balitzaizkie

Niri balitzait / balitzaizkit (Si me gustara(n) / gustase(n) / viniera(n) / viniese(n)).
Hiri balitzaik(n) / balitzaizkik(n) (Si te gustara(n) / gustase(n) / viniera(n) / viniese(n)).
Hari balitzaio / balitzaizkio (Si le gustara(n) / gustase(n) / viniera(n) / viniese(n)).
Guri balitzaigu / balitzaizkigu (Si nos gustara(n) / gustase(n) / viniera(n) / viniese(n)).
Zuri balitzaizu / balitzaizkizu (Si te (le ... a usted) gustara(n) / gustase(n) / viniera(n) / viniese(n)).
Zuei balitzaizue / balitzaizkizue (Si os gustara(n) / gustase(n) / viniera(n) / viniese(n)).
Haiei balitzaie / balitzaizkie (Si les gustara(n) / gustase(n) / viniera(n) / viniese(n)).

Ondorioa. Oraina. Para construir consecuencias hipotéticas ("alegiazkoak"):


Nori Nor (hura) Nor (haiek)
Niri Litzaidake Litzaizkidake
Hiri Litzaiake
Litzainake
Litzaizkiake
Litzaizkinake
Hari Litzaioke Litzaizkioke
Guri Litzaiguke Litzaizkiguke
Zuri Litzaizuke Litzaizkizuke
Zuei Litzaizueke Litzaizkizueke
Haiei Litzaieke Litzaizkieke

Niri litzaidake / litzaizkidake (A mí me gustaría(n) / vendría(n)).
Hiri litzai(n)ake / litzaizki(n)ake (A tí te gustaría(n) / vendría(n)).
Hari litzaioke / litzaizkioke (A él / ella le gustaría(n) / vendría(n)).
Guri litzaiguke / litzaizkiguke (A nosotros / nosotras nos gustaría(n) / vendría(n)).
Zuri litzaizuke / litzaizkizuke (A tí te / usted le gustaría(n) / vendría(n)).
Zuei litzaizueke / litzaizkizueke (A vosotros / vosotras os gustaría(n) / vendría(n)).
Haiei litzaieke / litzaizkieke (A ellos / ellas les gustaría(n) / vendría(n)).

Traducir las siguientes oraciones:

Si les tocara la lotería a los padres del colegio, a nosotras también nos llegaría algo.
Si se le fueran los hijos, se quedaría muy triste.
¿ Te gustaría conocer mi casa ?
No nos vendría nada mal un poco de dinero.
Las vacaciones nos vendrían muy bien.
Me gustaría ir contigo, pero no puedo.
Si os pasara a vosotras, no diríais eso.
¡ Si me salieran bien !
Y si se te rompieran las gafas, ¿ qué harías ?
Si te conviniera vivir en la ciudad, ¿ te parecería bien ir del caserío a la ciudad ?
Si se les pincharan las ruedas en la carretera, no les quedaría otro remedio que pedir ayuda.

Ikastetxeko gurasoei loteria egokituko balitzaie, guri ere iritsiko litzaiguke zerbait.
Seme - alabak joango balitzaizkio, oso triste geratuko litzateke.
Gustatuko litzaizuke nire etxea ezagutzea ?
Diru apur bat ez litzaiguke batere txarto etorriko.
Oso ondo etorriko litzaizkiguke oporrak.
Gustatuko litzaidake zurekin joatea, baina ezin dut.
Zuei gertatuko balitzaizue, ez zenukete hori esango.
Ondo aterako balitzaizkit !
Eta betaurrekoak apurtuko balitzaizkizu, zer egingo zenuke ?
Hirian bizitzea komeniko balitzaik (balitzaizu), baserritik hirira joatea ondo irudituko litzaiake (litzaizuke) ?
Errepidean gurpilak zulatuko balitzaizkie, ez litzaieke laguntza eskatu beste erremediorik geratuko.

Ondorioa. Iraganean. Para construir consecuencias irreales ("irrealak"):


Nori Nor (hura) Nor (haiek)
Niri Zitzaidakeen Zitzaizkidakeen
Hiri Zitzaiakeen
Zitzainakeen
Zitzaizkiakeen
Zitzaizkinakeen
Hari Zitzaiokeen Zitzaizkiokeen
Guri Zitzaigukeen Zitzaizkigukeen
Zuri Zitzaizukeen Zitzaizkizukeen
Zuei Zitzaizuekeen Zitzaizkizuekeen
Haiei Zitzaiekeen Zitzaizkiekeen

Niri zitzaidakeen / zitzaizkidakeen (A mí me habría(n) gustado / venido).
Hiri zitzai(n)akeen / zitzaizki(n)akeen (A ti te habría(n) gustado / venido).
Hari zitzaiokeen / zitzaizkiokeen (A él / ella le habría(n) gustado / venido).
Guri zitzaigukeen / zitzaizkigukeen (A nosotros / nosotras nos habría(n) gustado / venido).
Zuri zitzaizukeen / zitzaizkizukeen (A ti te (usted le) habría(n) gustado / venido).
Zuei zitzaizuekeen / zitzaizkizuekeen (A vosotros / vosotras os habría(n) gustado / venido).
Haiei zitzaiekeen / zitzaizkiekeen (A él / ella les habría(n) gustado / venido).

En las condicionales irreales el verbo auxiliar de la condición se traduciría al castellano en la forma "si me hubiera ...-ado / ...-ido".

Traducir:

Si los hubiera guardado en el armario, no se le habrían roto.
Si me hubieras hecho caso, no te habría ocurrido eso.
Si se nos hubiera acercado Mikel, le habríamos dicho lo que pensábamos.
Si se me hubieran caído los dientes a mí, el chocolate no me habría parecido una merienda adecuada.
Si se nos hubiera caído un florero encima de la cabeza, se nos habría puesto un buen dolor de cabeza.
Si a ellos les hubiera pasado lo que te ha pasado a tí, se les habrían salido los colores.
Si se os hubiera ocurrido ir detrás de las chicas, a las chicas no les habría gustado nada.
Si me hubieran gustado esos video-juegos, los habría comprado.
Si te hubiera caído ácido en las manos, se te habrían quemado.
Si no me hubiera costado tanto conseguirlo, te lo habría enseñado.

Armairuan gorde (izan) balitu, ez zitzaizkiokeen apurtuko.
Kasu egin (izan) bazenit, ez zitzaizukeen hori gertatuko.
Mikel hurbildu (izan) balitzaigu, pentsatzen genuena esango geniokeen.
Niri hortzak erori (izan) balitzaizkigu, txokolatea ez zitzaidakeen oso askari egokia irudituko.
Loreontzi bat guri erori (izan) balitzaigu buru gainean, buruko min ederra jarriko zitzaigukeen.
Zuri gertatutakoa haiei gertatu (izan) balitzaie, kolore gorriak aterako zitzaizkiekeen.
Zuei nesken atzetik joatea bururatu (izan) balitzaizue, neskei ez zitzaiekeen batere gustatuko.
Bideo joko horiek gustatuko balitzaizkit, erosiko nukeen.
Azidoa eskuetara erori (izan) balitzaizu (balitzaik), erre egingo zitzaizkizukeen (zitzaizkiakeen).
Honenbeste lortzea kostatu (izan) ez balitzait, erakutsiko nizukeen.

Todas las personas, incluido las terceras:

Baldintza. Para construir condicionales hipotéticas ("alegiazkoak"):


           NOR               NORI

Niri    banintzai         T (DA)
Hiri    bahintzai         K / N (A / NA)
Hari   balitzai            O
Guri   bagintzaizki    GU
Zuri    bazintzaizki    ZU
Zuei   bazintzaizki    ZUE             TE
Haiei  balitzaizki       E


Nor
Nori
Ni Hi Hura Gu Zu Zuek Haiek
Niri
Bahintzait Balitzait
Bazintzaizkit Bazintzaizkidate Balitzaizkit
Hiri Banintzaik
Banintzain

Balitzaik
Balitzain
Bagintzaizkik
Bagintzaizkin


Balitzaizkik
Balitzaizkin
Hari Banintzaio Bahintzaio Balitzaio Bagintzaizkio Bazintzaizkio Bazintzaizkiote Balitzaizkio
Guri
Bahintzaigu Balitzaigu
Bazintzaizkigu Bazintzaikigute Balitzaizkigu
Zuri Banintzaizu
Balitzaizu Bagintzaizkizu Balitzaizkizu
Zuei Banintzaizue
Balitzaizue Bagintzaizkizue

Balitzaizkizue
Haiei Banintzaie Bahintzaie Balitzaie Bagintzaizkie Bazintzaizkie Bazintzaizkiete Balitzaizkie

Ondorioa. Oraina. Para construir consecuencias hipotéticas ("alegiazkoak"):


           NOR             NORI

Niri      nintzai           da          ke
Hiri      hintzai           a/na       ke
Hari     litzai              o            ke
Guri     gintzaizki      gu          ke
Zuri      zintzaizki      zu          ke
Zuei     zintzaizki      zue        ke        te
Haiei    litzaizki         e            ke


Nor
Nori
Ni Hi Hura Gu Zu Zuek Haiek
Niri
Hintzaidake Litzaidake
Zintzaizkidake Zintzaizkidakete Litzaizkidake
Hiri Nintzaiake
Nintzainake

Litzaiake
Litzainake
Gintzaizkiake
Gintzaizkinake


Litzaizkiake
Litzaizkinake
Hari Nintzaioke Hintzaioke Litzaioke Gintzaizkioke Zintzaizkioke Zintzaizkiokete Litzaizkioke
Guri
Hintzaiguke Litzaiguke
Zintzaizkiguke Zintzaizkigukete Litzaizkiguke
Zuri Nintzaizuke
Litzaizuke Gintzaizkizuke

Litzaizkizuke
Zuei Nintzaizueke
Litzaizueke Gintzaizkizueke

Litzaizkizueke
Haiei Nintzaieke Hintzaieke Litzaieke Gintzaizkieke Zintzaizkieke Zintzaizkiekete Litzaizkieke

Traducir las siguientes oraciones:

Si vosotros os acercarais a mí demasiado, me enfadaría.
Si nosotras a ellos les fuéramos a ayudar a la huerta, se les alegraría la cara.
Si tú nos vinieras así, no nos gustaría nada.
Si nosotras le fuéramos a visitar, nos echaría del caserío.
Si yo fuera a pedirles dinero a mis amigos, ellos se me irían corriendo.
Si nos vinieran tocando la puerta, no les abriríamos.
Si yo le dijera eso, ella se me enfadaría totalmente.

Zuek niri gehiegi hurbilduko bazintzaizkidate, ni haserretuko nintzateke.
Gu haiei baratzera laguntzera joango bagintzaizkie, aurpegia alaitu egingo litzaieke.
Zu horrela etorriko bazintzaizkigu (bahintzaigu), ez litzaiguke batere gustatuko.
Gu bisitan joango bagintzaizkio, baserritik botako gintuzke.
Ni nire lagunei diru eske joango banintzaie, haiek niri korrika joango litzaizkidake.
Ate joka etorriko balitzaizkigu, ez genieke zabalduko.    
Nik hori esango banio, hura zeharo haserretuko litzaidake.

Ondorioa. Iraganean. Para construir consecuencias irreales ("irrealak"):

           NOR             NORI

Niri     nintzai          da          ke        en
Hiri     hintzai          a/na       ke        en
Hari     zitzai            o           ke        en
Guri    gintzaizki     gu          ke        en
Zuri    zintzaizki      zu          ke        en
Zuei    zintzaizki     zue        ke        (t)en
Haiei   zitzaizki       e            ke        en


Nor
Nori
Ni Hi Hura Gu Zu Zuek Haiek
Niri
Hintzaidakeen Zitzaidakeen
Zintzaizkidakeen Zintzaizkidaketen Zitzaizkidakeen
Hiri Nintzaiakeen
Nintzainakeen

Zitzaiakeen
Zitzainakeen
Gintzaizkiakeen
Gintzaizkinakeen


Zitzaizkiakeen
Zitzaizkinakeen
Hari Nintzaiokeen Hintzaiokeen Zitzaiokeen Gintzaizkiokeen Zintzaizkiokeen Zintzaizkioketen Zitzaizkiokeen
Guri
Hintzaigukeen Zitzaigukeen
Zintzaizkigukeen Zintzaizkiguketen Zitzaizkigukeen
Zuri Nintzaizukeen
Zitzaizukeen Gintzaizkizukeen

Zitzaizkizukeen
Zuei Nintzaizuekeen
Zitzaizuekeen Gintzaizkizuekeen

Zitzaizkizuekeen
Haiei Nintzaiekeen Hintzaiekeen Zitzaiekeen Gintzaizkiekeen Zintzaizkiekeen Zintzaizkieketen Zitzaizkiekeen

Traducir:

Si hoy a la mañana se nos hubieran olvidado los deberes en clase, se nos habrían amontonado los trabajos para la tarde.
Si le hubiéramos ido con eso, se nos habría asustado.
Si vosotros nos hubierais venido así, nosotras nos habríamos ido.
Si a vosotros se os hubieran caído los libros encima, nosotros os habríamos ido a ayudar.
Si tú me hubieras venido preguntando, yo no me habría marchado.
Si los hubieras guardado en el armario, no se te habrían roto.
Si hubiera podido, me habría acercado más.
Si nos hubierais venido a tiempo, no os habríamos estado riñendo.
Si hubierais cantado esa canción, no me habríais gustado tanto.

Gaur goizean etxeko lanak ahaztu (izan) balitzaizkigu, lanak pilatu egingo zitzaizkigukeen arratsalderako.
Gu horrekin joan (izan) bagintzaizkio, izutu egingo zitzaigukeen.
Zuek guri horrela etorri (izan) bazintzaizkigute, gu joan egingo ginatekeen.
Zuei liburuak gainera erori (izan) balitzaizkizue, gu zuei laguntzera joango gintzizkizuekeen.
Zu galdezka etorri (izan) bazintzaizkit, ni joan egingo nintzatekeen.
Armairuan gorde (izan) bazenitu, ez zitzaizkizukeen apurtuko.
Ahal (izan) banu, gehiago hurbilduko nintzaiokeen.
Zuek guri garaiz etorri (izan) bazintzaizkigu, ez gintzaizkizuekeen errietan arituko.
Abesti hori kantatu (izan) bazenute, ez zintzaizkidaketen hainbeste gustatuko




Ir al índice de contenidos


12 comentarios:

  1. Niri hortzak erori (izan) balitzaizkigu, txokolatea ez zitzaidakeen oso askari egokia irudituko.

    Ese balitzaizkigu no esta mal? Como puede ser Balitzaizkigu a mi?

    ResponderEliminar
  2. una frase con nindukete?
    y con ninduketen?

    ResponderEliminar
  3. Oso erabilgarriak! Mila esker partekatzeagatik!

    ResponderEliminar
  4. Kaixoooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    ResponderEliminar